Quelli che rimandano tutto invidiano chi conclude – di Roberto Vacca
“Un punto dato in tempo ne risparmia nove” dice un proverbio inglese [A stitch in time saves nine]. Si riferisce a punti dati per rammendare uno strappo incipiente in un vestito ed esorta a essere tempestivi – a non rimandare tutto.
Il poeta Ogden Nash scherza sul suo difetto di procrastinare (rimandare tutto a domani). “Il mio fato è un punto dato troppo tardi” è il titolo di questo scherzoso poemetto. Lo lessi in una piccola edizione economica stampata per le forze armate americane nel 1944. Avevo 17 anni e mi deve aver fatto una notevole impressione. Infatti sono diventato un adulto affidabile, attento, produttivo, altruista – proprio come quelli che il poeta vorrebbe che fossero un po’ meno così.
Ogden Nash riesce a divertire il lettore perché richiama alla mente piccoli eventi e avversità che sperimentiamo tutti. Non sono tragici. Ci possiamo sorridere sopra, ma se non stiamo attenti, ci fanno dannare: rovinano la vita.
A Stitch Too Late is My Fate Io tardi arrivo
There are some people of whom I would Ci sono certe persone, che vorrei proprio
certainly like to be one, essere come loro.
Who are the people who get things done. Parlo di chi fa le cose in tempo e conclude – nella vita, non solo sul lavoro.
They never forget to send their evening Non si scordano mai di pagare acqua e
shirts to the laundry and then when they luce, nè di ritirare la roba in lavanderia,
need them can’t find anything but a lot of non danno retta a nessun pettegolezzo,
shirts without any starch, e quando c’è da fare la Denuncia dei
And they always file their income tax return Redditi, ce l’hanno pronta già da un mese
by the fourteenth of March. e mezzo.
They balance their checkbooks every month Controllano ogni mese l’estratto conto e
and their figures always agree with the bank’s capiscono subito le discrepanze.
And they are prompt in writing letters of Scrivono subito agli amici per
condolence or thanks. ringraziare o per fare le condoglianze.
They never leave anything to chance, arrivano sempre in tempo alla stazione
But always make reservations in advance. E hanno già in tasca la prenotazione.
When they get out of bed they never neglect Quando si alzano, mettono sempre le
to don slippers so they never pick up athlete’s pantofole cosi non si beccano il piede
foot or a cold or a splinter, d’atleta, nè una contusione
And they hang their clothes up on hangers La sera appendono i vestiti nell’armadio
every night and put their winter clothes away e li fanno pulire in tintoria a ogni fine
every summer and their summer clothes away stagione.
every winter.
Before spending any money they insist on Non pagano un euro se non hanno visto
getting an estimate or a sample, un preventivo o un campione
And if they lose anything from a shoelace to e se perdono un laccio da scarpe o un
a diamond ring it is covered by insurance anello di diamanti, hanno un rimborso
more than ample. più che adeguato dall’assicurazione.
They have budgets and what is more they live Pianificano tutte le loro spese e non
inside of them, sgarrano di un euro
Even though it means eating things made by anche se poi risparmiano perfino sul
recipes clipped from the Sunday paper that mangiare e su tutto e ti aspetteresti di
you’d think they would have died of them. vederli finire alla neuro.
They serve on committees Fanno del volontariato
And improve their cities. E spesso sono iscritti a un comitato
They are modern knight-errants Sono moderni cavalieri erranti
Who remember their godchildren’s birthdays e fanno gli auguri di compleanno anche
and the anniversaries of their godchildren’s ai parenti parecchio distanti.
parents,
And in cold weather they remember the birds Quando fa freddo buttano agli uccelli
and supply them with sunflower seed and suet, briciole e mangime.
And whatever they decide to do, whether it’s to Qualunque cosa decidano, la fanno:
save twenty-five percent of their salary or learn imparare il tedesco, fare cento flessioni
Italian or write a musical comedy or touch their ogni mattina, comporre una sonata,
toes a hundred times every morning before scrivere due racconti o un po’ di rime.
breakfast, why they go ahead and do it.
People who get things done lead contented lives, Le persone che fanno le cose in tempo,
or at least I guess so, suppongo possano dire: “Me la godo!”
And I certainly wish that either I were more like Io, certo, vorrei essere più come loro o,
them or they were less so. almeno, che loro fossero un po’ meno in quel modo.
Ogden Nash 1938 (aged 36) Tradotto da Roberto Vacca 2016 (a 89 anni)
In Italia non ci sono molti esempi di scrittori che abbiano prodotto poesiole davvero spiritose e che fossero, in certa misura edificanti. I poeti medioevali che si insultavano e rispondevano per le rime sono dimenticati. Si studiano (poco) a scuola. Non sono popolari nemmeno quelli più vicini a noi come Giuseppe Giusti, Ernesto Regazzoni, Renato Fucini, Trilussa, Mario Dell’Arco. Gli ultimi sono dialettali. Si potrebbero citare, allora, i divertenti sonetti minori di Giuseppe Gioacchino Belli. Però il Belli è un grandissimo poeta. Rideva, ma descriveva il mondo, scavava nelle menti e nei sentimenti, rifletteva la storia, l’ingiustizia, la malvagità, il dolore, la scienza. Nella sua poesia c’è tutto. Torreggia. È azzardato parlare di lui e insieme di artigiani bravi e simpatici, ma troppo più modesti.